本篇文章给大家谈谈瓷器品牌翻译,以及瓷器英文名对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
陶瓷的翻译
porcelain 英 [ps()ln],美 [prsln];作名词翻译为: 瓷;瓷器;作形容词翻译为:瓷制的;精美的。
陶瓷 [táo cí] [陶瓷]基本解释 陶、瓷器的总称 陶器和瓷器的制品 [陶瓷]百科解释 陶瓷,英语:China。中国人早在约公元前8000-2000年(新石器时代)就发明了陶器。
china是瓷器的意思。陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,直译:中国瓦。陶瓷产品,古称瓦器(古时凡以土烧制成的陶土器皿,皆可称“瓦”)。
China是中国的英文,还是瓷器的意思,为什么
1、这是一种借代的修辞手法,“中国”这个字,是借代陶瓷的。我们国家的名称大约是在秦朝的时候被印欧语言借去的,印欧语中“秦”字读成cin,再加上他们语言里的词尾a,就变成了cina,现代英语里就变成了China。
2、后来,他们又把chini改为china,并且把生产china的中国也一并称为China。欧美人谈到China的时候,往往联想到China(中国)是china(瓷器)之乡。
3、是的,China和CHINA在意义上有所不同。当写成china(全部小写)时,它通常是指陶瓷或瓷器。这是因为在中国古代,陶瓷是一种具有特色的工艺品,被广泛地出口到世界各地,因此英语中将陶瓷称为china就是源自于此。
4、因为外国人很喜欢中国的瓷器,古代瓷都景德镇的原名是昌南,所以英文中瓷器就是china,外国人也用这个单词代表中国。
5、china通常用来指代中国和瓷器,而不是中文中的瓷器这个词本身。因此,无论是来自中国的瓷器还是其他地方的瓷器,其英文名称都是china。这种一致性使得交流和理解变得更为简单和方便。
6、在英语中,china意思是陶瓷,将首字母大写后,就是中国。因此就有人说中国China的英文翻译来自于陶瓷。
这个瓷碗底款标着stones--china是怎样翻译,是哪个年代的东西?_百度...
1、根据您提供的信息,瓷碗底部落款为“STONE WARE MADE IN CHINA可能是60-70年代的。至于价值,由于没有具体的图片和品相信息,无法给出准确的估计。建议咨询当地的古董专家以获取更精确的评估。
2、china 又回译成汉文瓷器。瓷器名声响遍全球,欧洲人就把中国也叫作瓷器,而大写其字头,成了 China。瓷器最初的称呼是 Chinaware ,直译:中华器物、中华货品 ,后省略 ware,称呼瓷器为 china。
3、china是不可数名词,其含义为“瓷;瓷料;瓷制品;瓷器”。当其首字母大写时,其含义为“中国”。
4、这是一件粉彩瓷盘,釉色和釉质中规中矩,工艺一般,底足款识是中国制造,英文款识,这都是我国在60年代制作的出口创汇瓷器,景德镇窑口,收藏价值不大,价格不高。
5、昌南两音,口碑远播,写成法文便是chine,写成英文便是china。china又回译成汉文瓷器。瓷器名声响遍全球,欧洲人就把中国也叫作瓷器,而大写其字头,成了China。这个推论亦能自圆其说。然有极大障碍,景德镇人难以克服。
中国瓷器怎么用英语翻译
1、瓷器的英语用china、porcelain、ceramic表示都行,其主要区别有:china c要小写(大写则翻译为中国),可翻译为:瓷器;瓷餐具;杯、盘、碟等的总称;主要是非工业类(比如说日用瓷)。任何地方生产的瓷器都可以叫china。
2、china,c小写, 是瓷器的意思。任何地方生产的瓷器都可以叫 china,并不一定代表中国瓷器。
3、Porcelain 和 china 都是指瓷器,是高质量的陶瓷制品,但 porcelain 更具专业性和科学性,是指一种特定材质的瓷器,而 china 则是更通俗的表达,指代广义的瓷器。
4、China,英国人首先称中国为China,因为中国的瓷器很出名。
5、陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,直译:中国瓦。陶瓷产品,古称瓦器(古时凡以土烧制成的陶土器皿,皆可称“瓦”)。
6、china。China,现为“中国”和“瓷器”的英文译名。陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,直译:中国瓦。陶瓷产品,古称瓦器(古时凡以土烧制成的陶土器皿,皆可称“瓦”)。
瓷器品牌翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于瓷器英文名、瓷器品牌翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。