大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于康熙御制瓷器汤薄特征的问题,于是小编就整理了3个相关介绍康熙御制瓷器汤薄特征的解答,让我们一起看看吧。
跪求老师鉴定,康熙御制。镂空龙凤呈祥铜花瓶一对?
单从相片来看,这对铜花瓶有一定的年龄了,应该是真的,但是这些属于文物之类的东西,不是只凭几张相片来确定的,它要由专业的鉴定师对实物进行鉴定的,并会出据鉴定书的,再者是现在仿制品太多,可以乱真,因而只凭相片是无法确定的
大清御制观音?
先不说这尊铜观音做的怎么样,说一下“大清御制”这四个字就不符合宫廷器具的款,没有年号,这要是铸造出来送进宫廷里是要被杀头的,一般都是:“大清康熙御制”或者就是“康熙御制”,而且御制的东西是专供紫禁城的,由清代宫廷造办处督办,内廷造册登记过的,
《御制五体清文鉴》是怎样一部作品?
《御制五体清文鉴》,未著编者姓氏。墨笔精抄,框朱红色,纵34.1cm,横18.9cm。书口有满文书名、汉文类名、页码,无总目。分装36册,6函。黄缎封面,线装。
此书是清乾隆年间编成的一部分类词书,全书以天部起,依次为时令部、地部、君部等46部,部下分类,收入词条19800多条,共2563页,五种文字的次序是满、藏、蒙、***尔、汉。其中藏文的下面有两种满文注音,一种是“切音”,即逐个字母的对译;一种是“对音”,即实际发音。***尔文下面也有满文的对音。因此这五种文字的词书就有了八栏:最上面一栏是满文,第二栏是藏文,第三栏是藏文的满文切音,第四栏是藏文的满文对音,第五栏是蒙文,第六栏是***尔文,第七栏是***尔文的满文对音,最下面一栏是汉文。
本书的编译目的主要是为满族人学习其它民族语文用的,从其编译方法看,是先用满文写出,然后再用其它文字翻译。满文是清朝的“国语”,所以题名为清文。乾隆皇帝精通满、汉、蒙三种语文,并懂一些藏文和***尔语,对翻译工作经常作一些指示,书前标御制是名副其实的。这部书内容丰富,有历史价值,也有实用价值,特别是***尔文部分更为珍贵。
此书没有刊刻本,只有抄本,从《全国满文图书资料联合目录》看,此书国内仅有两部,一部藏故宫博物院,另一部藏雍和宫。故宫所藏《御制五体清文鉴》,1957年由民族出版社影印成精装三册本。
个人觉得是一部对中华民族的融合与发展起到积极作用,也是对中华民族发展见证的一部作品
回答者:雷晓凡,南京师范大学历史系硕士研究生,季我努学社青年会会员。
中国古代少数民族***多多少少都进行了一些少数民族语言与汉民族语言的翻译辞书修撰工作。;例如西夏时期党项人编著了《番汉合时掌中珠》,作为西夏文与汉文的翻译词典。清朝作为满族入主中原的大一统***,修撰了《御制五体清文鉴》,那么这部书是一部怎样的作品?它对后世又有什么样的影响?
康熙帝满文手稿
满族文化在与蒙古族、汉族、藏族的冲突与交流中不断吸纳进步。满清***进取中原宣告成立之后,为稳固统治基础、保持满州民族文化,清***十分重视满文及满族文献的保留,多次强调满文的整理与修撰。清代皇帝均要学习满文、汉文、蒙文,尤其康熙、乾隆等几位不仅对满汉蒙三文堪称精通,还懂藏文与***尔语。由此可见,《御制五体清文鉴》的编撰不是无源之水无本之木,实际上康熙年间朝廷已经开始重视语言辞书的修撰,康熙皇帝敕令修成《御制清文鉴》,主要取用满文,共10册,20卷,康熙四十七年(1708年)武英殿刊刻。此后,朝廷又主持编修《御制满洲蒙古合璧清文鉴》,***用满、蒙二文。至乾隆年间的《御制满洲蒙古汉字三合切音清文鉴》兼容了满、蒙、汉三文,共32册,31卷,乾隆四十五年(1780年)武英殿刊刻。在前书的基础上,包含满、蒙、汉、藏四文的《御制四体清文鉴》又顺利问世,共36册,36卷,乾隆五十九年(1794年)样书成形,乾隆六十年(1795年)出刻本且大量刊印。
《御制四体清文鉴》书影
《御制五体清文鉴》是清乾隆年间编成的包含满、藏、蒙、回、汉五种语言的民族语言辞书。此书史在之前编撰成的《御制四体清文鉴》基础上增加***尔语而成。《御制五体清文鉴》全书共36卷,2563页,分为正编32卷和补编4卷。按词义类别分为部(如“天部”)、类(如“天文类”),类下分则,共56部、318类、616则,共收词约18671条。每个词条有八栏,从上至下分别是满文、藏文、藏文的满文切音(转写)、藏语的满语对音(音译)、蒙古文、察合台文(即***尔文)、***尔语的满语对音(音译)、汉语。本书的编撰目的主要是为满族同胞学习其它民族语言文字用的。凡一词条,先用满文写出,然后再用其它文字进行翻译。由于满语是被满清***认定为“国语”,所以《御制五体清文鉴》的题名为满文。
到此,以上就是小编对于康熙御制瓷器汤薄特征的问题就介绍到这了,希望介绍关于康熙御制瓷器汤薄特征的3点解答对大家有用。